W e live in something of a golden age for literary translation.
Although American publishers bring out only about 1,000 translated works every year, many are of stunning quality, and Richard Pevear’s wonderfully vivid new version of Alexandre Dumas’ “The Three Musketeers” surely is among them.
Over the last decade or so, we’ve seen a remarkably fruitful reconsideration of many foundational works in the literary canon. The Irish poets Seamus Heaney and Ciaran Carson have given us striking new versions of “Beowulf” and Dante. Richard Howard provided a new reading of Stendhal’s “The Charterhouse of Parma” that was at once fresh and faithful, while Edith Grossman did the same for Cervantes’ “Don Quixote.” Loath as many of us might be to part with our copies of Richmond Lattimore’s translations from the Greek, Robert Fagles’ “Iliad” and “Odyssey” are better than good.
The husband-and-wife team of Pevear and Larissa Volokhonsky have provided some of the most notable retranslations of classic novels, working through Dostoevsky, Gogol, Bulgakov and, most recently, Tolstoy. Oprah Winfrey’s endorsement made their terrific “Anna Karenina” a surprise best-seller, and their “War and Peace” already is one of the most highly anticipated books of 2007’s fall season.
Somehow, Pevear found the time in all this to do a solo translation of Dumas’ “The Three Musketeers,” and his industry is every English-speaking reader’s good fortune. Whether through calculation or inclination, it’s exactly the right tone to revive a great and vital story made rather solemn and sodden in previous English language versions.
Visual and verbal references to “The Three Musketeers” are so ubiquitous in our culture that this is a book almost everybody thinks they’ve read, but almost nobody has – at least not to the end. One of the delights in Pevear’s version is the way in which he recaptures the dramatic urgency of Dumas’ original. In part that’s because he understands its origins so well. “The Three Musketeers” and Dumas’ “The Count of Monte Cristo” are foundational works of what we now recognize as popular culture.
If they remind contemporary readers of matinee serials, televised soap operas or cable costume extravaganzas, it’s because all these are, in some sense, descended from Dumas’ creations.
Dumas, son of a soldier who rose through the ranks to become a general in France’s revolutionary army and grandson of an Afro-Carib woman who had been a slave in Haiti, was an accomplished dramatist when he began turning out his serialized novels. Their wild popularity soon made him the most popular – and highly paid – writer of his day.
The best previous English-language translation was made by William Barrow in 1846 (it is still in print). As Pevear writes in a note, “Its one major flaw is due, I assume, not to the translator, but to the greater delicacy of English manners at the time: all of the explicit and many of the implicit references to sexuality and to the human body, matters that Dumas dealt with rather frankly, have been removed.” The results are, as this translator charitably puts it, sometimes “strangely vague.”
Not so in Pevear’s version. This is how he translates the consummation of d’Artagnan’s passion for the scheming but devastatingly attractive English spy:
“D’Artagnan, for his part, had reached the fulfillment of all his wishes: it was no longer a rival that was loved in him, it was he himself who seemed to be loved … . Then our Gascon, with the dose of confidence we know in him, compared himself with de Wardes and asked why, when all was said, he, too, should not be loved for himself alone.
“He thus abandoned himself entirely to the sensations of the moment. For him, Milady was no longer that woman of fatal intentions who had frightened him momentarily, she was an ardent and passionate mistress abandoning herself entirely to a love that she herself seemed to feel. Some two hours went by like this.”
It’s also interesting how, in his faithfulness to Dumas’ original, Pevear makes of the impetuous Gascon, d’Artagnan, a more resonantly contemporary character. In this translation, the aspiring Musketeer is much less the idealistic, Byronic figure recent treatments have made of him and much more the calculating young man on the make.
In 1868, as Dumas’ health failed, his son paid a call and found him reading. When the young man inquired about the book’s title, the author replied, “The ‘Musketeers’ … I always promised myself that, when I was old, I’d decide if it was worth anything.”
“Well,” asked the son, “where are you?”
“At the end.”
“And what do you think?”
“It’s good,” Dumas replied.
Now, thanks to Richard Pevear’s translation, the rest of us can nod in agreement.
Talk to us
> Give us your news tips.
> Send us a letter to the editor.
> More Herald contact information.